Home    General Stuff    Deutsche LittleBigPlanet Community    Die Baustelle    Übersetzungshilfe
#1

Übersetzungshelfer

Archive: 23 posts


Hi Community,

ich geb hier mal bekannt, dass ich gerne bei ?bersetzungen vom Deutschen ins Englische und auch umgekehrt behilflich bin! Also wenn ihr Eure Level im level showcase von LBPC vorstellen wollt und Euch wieder mal wundert, warum der bayerische "Oachkatzlschwoaf" (Eichh?rnchenschweif, Anmerk. d. Autors) google-translated "Oachkatlschwoaf" hei?t, was auch beim besten Willen nichts mit der R?toromanischen Sprachengemeinschaft zu tun haben kann, dann helf ich Euch gerne! Dasselbe gilt auch f?r ?bersetzungen vom Hochdeutschen ins Bayerische und umgekehrt!

So, jetzt hab ich hier auch was als erster gepostet, avundcv, es hei?t 2:1 f?r mich^^

Liebe Grüße, Jürgen^^
2013-02-05 08:59:00

Author:
CuriousSack
Posts: 3981


He he
Der Sieg sei Dir geg?nnt

Wenn Dein Schreibtisch ?berquillt, sag bescheid: ich helfe auch gerne bei ?bersetzungen.
Gerade Levelvorstellungen sollten wir alle auch im englischsprachigen, offiziellen Bereich posten, damit viele Spieler bemerken, dass es dieses Level gibt
2013-02-05 12:52:00

Author:
avundcv
Posts: 2526


finde ich super, dass ihr das machen wollt

Den ersten post seitdem das forum steht habe aber ich gemacht haha!
2013-02-05 13:07:00

Author:
Luke_MK_II
Posts: 1121


Oh Luke, Du bist einfach j?nger und hast die schnelleren Beine! Mist! Aber wenn ich erst auf Rollstuhl umgestiegen bin, dann bau ich mir einen Turbolader ein und dann wollen wir mal sehen, ob Du der erste bleibst^^

Liebe Grüße, Jürgen^^
2013-02-05 14:30:00

Author:
CuriousSack
Posts: 3981


Ich musste ja heute morgen fr?h raus das war mein Vorteil W?rde die ?bersetzungshilfe dann morgen oder so mal direkt beanspruchen dann kannst du mir ja helfen die vorhin von dir erw?hnte Vorstellung zu formulieren 2013-02-05 15:01:00

Author:
Luke_MK_II
Posts: 1121


@Luke: Ich steh zu meinem Wort, morgen ?bersetzen wir Deine Levelbeschreibung, so dass Du sie auch im englischsprachigen LBPC-Forums level showcase vorstellen kannst!^^ (reden wir vom Dota-Level?)

Liebe Grüße, Jürgen^^
2013-02-05 18:23:00

Author:
CuriousSack
Posts: 3981


ich PMe dir morgen was ich meine oder dann wenn es n?tig wird 2013-02-05 19:13:00

Author:
Luke_MK_II
Posts: 1121


@CuriousSack: Wie gut bist du im ?bersetzen deutscher Texte? ^^

Wie schon mal in den Raum geworfen, würde ich mich übereine Englisch-?berpr?fung meiner Leveltexte freuen. ^^
Da ich aber eine m?glichst 1 zu 1 ?bersetzung will (also nicht nur inhaltlich oder sinnbildlich identisch - sondern auch m?glichst im Wortlaut und der Satzstellung und der richtigen Vergangenheitsform), brauche ich hier wirklich jemanden, der beide Sprachen grammatikalisch gut beherrscht.

Und mein Schul-Englisch ist inzwischen doch stark eingerostet, was mich einfach verunsichert. Auch wenn ich mir eigentlich fast alles im Original-Ton ansehe. (Etwas lesen und verstehen zu k?nnen, ist viiiiel einfacher, als es selbst korrekt anwenden zu k?nnen.) Und mein Deutsch ist leider auch nicht immer Fehlerfrei.

Wie würdest du z.B. folgenden Text ins englische ?bersetzen?

Warst du das? Diese mechanischen Vorrichtungen scheinen auf etwas reagiert zu haben.


Was that you? These mechanical devices seem to have reacted to something?

oder vielleicht auch:

Was that you? These mechanical devices seem to have to reacted to something?


Besten Dank im voraus. ^^
LG, Lumina
2013-11-20 10:46:00

Author:
Lumina
Posts: 641


Bin kein Grammatik-Experte, hätte das aber so geschrieben:

Was that you? It seem that this mechanical devices have had responded to something.

@Jürgen, Lumina:
Man k?nnte das mal alles ?bersetzen und dann die englischen Texte zum Korrekturlesen an unsere native speaking Freunde, z.B Rick geben. Der hilft bestimmt gerne.
2013-11-20 11:32:00

Author:
avundcv
Posts: 2526


Responded klingt zwar gut, aber eine ?bersetzungsseite gibt das prim?r als"
geantwortet (z.b. auf eine Frage) oder angesprochen (z.b. auf eine Medizin)" wieder.

Ich will aber schon das "reagiert haben" im Satz.
Also im Kontext, dass eine Maschine auf etwas reagiert (statt anspricht).
Wenn etwas auf etwas anspricht, heisst dass ja nicht, dass zwangsl?ufig eine Reaktion provoziert wird - oder?
Ich spreche auf etwas an. Ich reagiere auf etwas.

Oder wäre hiervon nur das obere richtig?
Recent research has shown that plants can respond to electrical impulses.
Recent research has shown that plants can react to electrical impulses.

Zudem heisst es bei dir, "Es scheint, das..."
Ich will den Satz aber mit "Diese mechanischen Vorrichtungens scheinen" beginnen. ^^

Ich weiss nicht, ob ich das im Englischen ?berhaupt so umdenken darf.
Aber da man das im deutschen ja auch drehen und wenden kann,
m?sste das doch auch im englischen gehen, oder?

Eben m?glichst Wortlaut f?r Wortlaut unter ber?cksichtigung der englischen Grammatik.
Eine simple ?bersetzung die das gleiche aussagt, gen?gt mir in diesem Fall nicht ganz,
auch wenn beides richtig sein sollte.
Jemand der nur englisch kann, wird den englischen Satz so schnell mal f?r korrekt erachten.
Nur ist das in diesem Fall, ohne den deutschen Wortlaut zu kennen, ja keine "genaue ?bersetzung".

Ich hoffe du verstehst was ich meine und bin gerne f?r Diskussionen / Vorschl?ge / Erkl?rungen hierzu zu haben,
da mich genau solche Sachen teilweise einfach Stunden kosten, mich erm?den und dann im Level nicht weiterbringen. ^^
2013-11-20 12:59:00

Author:
Lumina
Posts: 641


Hat AV ganz gut ?bersetzt, aber zwei sachen meeeine ich besser zu wissen: Zum einen hei?t es glaub ich "Was it you?", oder man kann schreiben "Have you been that?". Zum andern: *~ he she it - 's' muss mit ~*

#edit
okay, eingehend auf Ayu's perfektionistische Anforderungen an die ?bersetzung^^, kamman den Satz (glaube ich) auch so umstellen:
"Have you been that? These mechanical devices seem to have responded on something."
bin allerdings auch kein englischlexikon; ich sags zwar nur ungern, weil ich mich gern als godfather of Englisch-Deutsch ausgeb, aber wenn du wirklich ganz auf nummer sicher gehn willst, solltest nen muttersprachler zu rate ziehen
2013-11-20 13:04:00

Author:
Shaggy Vinci
Posts: 969


Danke Shaggy. Ja, der erste Satz f?hlte sich f?r mich auch etwas seltsam an. Deshalb denke ich, dass du damit recht haben k?nntest. Vom zweiten Satz bin ich aber immer noch nicht ?berzeugt, einfach weil f?r mich "auf etwas zu reagieren" nicht das gleiche ist wie "auf etwas anzuspringen". Ich meine, f?r etwas gibt es im englischen doch die W?rter "react / respond". Oder ist respond in dem Kontext wirklich das einzig richtige Wort?

Nachtrag:
Wobei heisst "Have you been that?" nicht; "Bist du das gewesen?" ?
Statt: Warst du das?
In dem Fall wäre (1 zu 1 ?bersetzt) "Was it you?" korrekt,
sofern mein "Was that you" falsch ist. ^^

Ps. Ich weiss, dass die Unterschiede f?r einige l?cherlich gering sein m?ssen,
um daf?r Zeit zu verschwenden. Aber in LBP bedeutet jeder zus?tzliche Buchstabe teilweise auch,
dass der Text in einer Sprechblase keinen Platz hat, dass man mehr lesen muss als n?tig oder bei einer Untertitelung der Rest des Satzes in einer n?chsten Zeile (die jeweils nur kurz eingeblendet wird) angezeigt wird. Man kann dann zwar sagen, mach doch einfach zwei Sprechblasen. ^^ Nur wird mit jeder neuen Sprechblase auch die Vertonung dieser Sprechblase unterbrochen. Und das st?rt mich einfach. XD

Nachtrag 2:
Wie wäre es damit?
Was it you? These mechanical devices seem to have reacted to something."
Ist das falsch oder kommt das meiner 1 zu 1 ?bersetzung am n?chsten?
2013-11-20 13:18:00

Author:
Lumina
Posts: 641


Ich würde hier http://dict.leo.org (http://dict.leo.org/) empfehlen,
z.B. bei "reagieren" bekommt man dann die genauen Unterschiede,
unten ist dann noch eine Liste mit Beispielen die helfen kann...

W?rde hier auch einen Nativspeaker korrektur lesen lassen,
wortw?rtliche ?bersetzung schön und gut, aber z.B. gibt es bestimmte Redewendungen gar nicht auf englisch,
oder im englischen nimmt man dann passiv statt aktiv, etc...
2013-11-20 13:46:00

Author:
Hanfi1311
Posts: 776


@Hanfi1311: Die Seite ist zwar gut - reagiert aber scheinbar nicht auf Vergangenheitsformen.

Gebe ich "reacted to something" ein, kommt kein einziges Resultat mit "reacted",
was den Eindruck vermittelt, dass das Wort falsch ist.

Edit... Sorry... ein Resultat gab es:
She reacted indignantly to his proposal. ^^

Wobei... trotzdem recht abweichend das ganze.
Gebe ich "Was it you?" ein, finde ich den genauen Wortlaut trotzdem nicht.
Die Seite ?bersetzt also auch nur Wort f?r Wort,
mit wenig brauchbaren Vorschl?gen, da nicht der gesamte Textkontext ber?cksichtigt wird.

Ein deutsch-englisch Lehrer wäre praktisch.
2013-11-20 13:53:00

Author:
Lumina
Posts: 641


Ja, das ganze ist nur f?r W?rter gedacht...
...ansonsten findet man nur "Redewendungen" bzw. zusammenpassende Wortpaare,
ist vorallem f?r Synonyme (gleichbedeutende Worte) recht praktisch...

Die ?bersetzungen der Babelfischprogramme, die ganze Texte ?bersetzen, sind alle immer absolut falsch,
w?sst ich kein einziges gutes...
2013-11-20 14:19:00

Author:
Hanfi1311
Posts: 776


alpha sackboy hat mir schon ein paar mal beim ?bersetzen geholfen bzw. alles gerade ger?ckt.
Ich empfehle von daher einfach einen engl?nder/ amerikaner oder ka zu fragen wenn es um Grammatik geht.
2013-11-20 15:31:00

Author:
Luke_MK_II
Posts: 1121


Also ich kenn leo.org auch und kenn auch viele dies nutzen; ziemlich zuverl?ssig.

Bin aber selbst nen gnadenloser Verfechter von 'dict.cc', der kann alles, was leo.org kann, spuckt dir aber auch auf ganze S?tze brauchbare ?bersetzungen aus - nat?rlich auch nich ganz fehlerfrei, aber weitaus besser als alles, was ich bisher gesehen hab
2013-11-20 17:15:00

Author:
Shaggy Vinci
Posts: 969


Na ja, Hanfi hat schon recht. 1:1 ?bersetzungen vom Deutschen ins Englische funktionieren meistens nicht so gut. Englisch hat oftmals einen anderen Syntax als deutsch. Dazu komme idiomatische Wendungen (terms), so dass es oft nicht sinnvoll ist, S?tze1:1 zu ?bersetzen.
Wenn Du es perfekt haben willst, dann sollten wir die ?bersetzungen Rick oder Vicki schicken.
Ich habe auch eine guten LBP Freund aus Australien. Der würde sich das sofort anschauen und hätte auch noch Spass dabei
Wenn Du magst, kann ich Euch mal zusammen bringen, oder ihm die ?bersetzen Texte schicken.
Vielleicht kennst Du ihn sogar selbst: Littleblackadder.

Ich habe zwar Konferenzen und gesch?ftliche Gespr?ch auf englisch, aber da kommts nicht so auf die fehlerfreie Grammatik an. Deshalb würde ich bei mir auch keine 100% Garantie geben dass alles bei mir tiptop wäre
2013-11-20 19:06:00

Author:
avundcv
Posts: 2526


Hi Lumina,

ich kann mich nur dem anschlie?en, was die anderen auch schon gesagt haben, richtig gut wird die ?bersetzung wahrscheinlich erst, wenn sie von einem "native speaker" kommt!^^! Allerdings wurde bereits zu meiner Schulzeit in der Oberstufe drauf wert gelegt, dass man nicht mehr wortw?rtliche ?bersetzungen vornimmt, sondern sinngem??e, also die Texte mit den kulturell gebr?uchlichen Redewendungen und W?rtern des jeweiligen Landes wiedergibt!^^ (Das gab dann immer Extrapunkte!^^)
Da ich aber damals nicht allzuviele Extrapunkte eingeheimst hab, hier mein Vorschlag f?r eine ?bersetzung:
"Has this been you? These mechanical devices seem to have reacted to something." Ich war mir irgendwie mit dem "Was this you?" nicht sicher, vom Wortgef?hl her!^^ Aber ich hab im Internet einfach keinen ?bersetzungsvorschlag gefunden!^^
Liebe Grüße, Jürgen^^
2013-11-20 20:05:00

Author:
CuriousSack
Posts: 3981


Also ich glaub mein Englisch ist ganz gut, da ich sehr viele englische Texte schreibe und auch t?glich mit Amerikanern chatte und spreche etc

CuriousSacks ?bersetzung ist eigentlich perfekt. Ich w?rd allerdings "Was this you" oder "Was that you" benutzen Denn "Has this been you" ist glaub ich etwas weiter zurück, und nicht gerade passiert. Was m?sstest du denn sosnt noch alles ?bsersetzt haben?
2013-11-21 08:42:00

Author:
Addictex
Posts: 175


Besten Dank euch allen. Littleblackadder kenne ich nicht.
F?nde es aber wirklich toll, wenn ich ihm die Texte mal überdich zusammengefasst weitergeben d?rfte, AV.

"These mechanical devices seem to have reacted to something." - scheint mir aber schon der beste Vorschlag zu sein. Das witzige ist, dass ich das zuhause sogar schon so ge?ndert hatte. ^^
Aber trotzdem beruhigend, wenn jemand - in diesem falle CuriousSack - meine Meinung teilt.

Mit "Has this been you?" - kann ich mich aber ebenfalls nicht so recht anfreunden, da es ?bersetzt dann folgendes heissen sollte:
Has this been you? - Bist du das gewesen? - Auf eine Person bezogen.
Have you been that? - Bist du das gewesen? - Auf eine Sache bezogen.

Ich hab jetzt aber auch ne Internetseite (http://deu.hablaa.com/deutsch-englisch/1970157-warst-du-das/)gefunden, die folgende Resultate angab:
(Wobei die Satz?bersetzungen da teilweise auch recht seltsam / falsch sind.)

?bersetzung f?r "Warst du das?"

Was it you?
You arranged this?
Did you do this?
Was that you?
That's ridiculous.
Ohh.
Were you?!

Wobei ich glaube, dass sich das "Was that you" auch auf die Person selbst bezieht, die man anspricht.
Warst du das - auf dem Foto?
W?hrend "Was it you" vermutlich eher eine Sache anspricht, die diese Person getan haben k?nnte.
Warst du das/es - die die Vase zerschlagen hat?

Korrigiert mich, wenn ich falsch liegen sollte.
Auch du Addictex, da du ja nun ebenfalls meinen ersten Vorschlag "Was that/this you" f?r richtiger hieltest. ^^
2013-11-21 08:45:00

Author:
Lumina
Posts: 641


Wobei ich glaube, dass sich das "Was that you" auch auf die Person selbst bezieht, die man anspricht.


Muss nicht sein. Wenn jemand zum Beispiel ausversehen was fallen l?sst und man es dann bemerkt, w?rd ich auch spontan sagen "Was that you?". That kann ja auch "das" heissen Was this you ist f?r mich irgendwie wenn man was ganz bestimmtes meint. z.B. jemand l?sst ein Glas runterfallen, man sieht es dann, und fragt die andere Person "Was this you?". Aber so eine mechanische Reaktion, die man auch nicht so direkt gleich mitbekommt w?rd ich eher that benutzen Englisch kann soo kompliziert sein XD

Aufjedenfall würde ich es so machen:

"Was that you? These mechanical devices seem to have reacted to something."

oder die Situation ist wie oben geschrieben anders gemeint. Kann man jetzt halt nicht herauslesen wie du das ganz genau meinst^^
2013-11-23 23:31:00

Author:
Addictex
Posts: 175


was this you habe ich in der forum noch nie geh?rt :o Man kann "This was you" sagen, was in dem Fall als Anschuldigung (das bist du gewesen!) gilt.
Was that you? ist die passende Frage dazu (warst du das?)
Auf dem boden liegen Scherben. Unschuldig sitzt person A auf der couch und liest ein Buch. Person B betritt den Raum, sieht das Chaos und fragt: Was that you?!
2013-11-24 10:45:00

Author:
Luke_MK_II
Posts: 1121


LBPCentral Archive Statistics
Posts: 1077139    Threads: 69970    Members: 9661    Archive-Date: 2019-01-19

Datenschutz
Aus dem Archiv wurden alle persönlichen Daten wie Name, Anschrift, Email etc. - aber auch sämtliche Inhalte wie z.B. persönliche Nachrichten - entfernt.
Die Nutzung dieser Webseite erfolgt ohne Speicherung personenbezogener Daten. Es werden keinerlei Cookies, Logs, 3rd-Party-Plugins etc. verwendet.